Военкомат Центр зайнятості АМУ
"Щоденники Адама та Єви" Марка Твена перекладені, нарешті, й українською
2015-02-13

Безперечно, кожному із нас доводилося щось перекладати з іноземної на рідну мову: слово, речення, невеликий текст… А ось учень 11-б класу Миргородської спеціалізованої школи № 5 Сергій Стабровський зумів навіть перекласти один із маловідомих творів Марка Твена "Щоденники Адама та Єви".

- Дуже тісно  пов'язувати своє життя з англійською мовою  не маю наміру, тому  що хочу  стати лікарем, -  відразу й категорично заявив Сергій. - А до перекладу українською мовою "Щоденників Адама та Єви" Марка Твена долучився тому, що  мені подобається творчість  цього  геніального письменника. Спочатку  прочитав його "Щоденники…" російською, згодом намагався читати в оригіналі. Це було дуже важко, тому що, по-перше,  твір написаний староанглійською мовою, а по-друге, у ньому  дуже багато незрозумілих і багатозначних  слів. І все ж я його осилив…

 Слід зазначити, що набутий досвід знадобився юнакові в Малій Академії наук,  коли писав роботу з англійської мови, яка минулого року полягала в інтерпретації твору, а  нині, уже відчувши стиль автора, Сергій здійснив і повноцінний переклад "Щоденників Адама". За словами самого  Стабровського, якщо перекладати "Щоденники…"  з допомогою Інтернету, то повністю втрачається смисл твору через  безліч  багатозначних слів, які комп'ютерна програма осилити не в змозі.  Відтак юному перекладачеві довелося підбирати такий еквівалент, який би правильно передавав значення кожного слова. А Лариса Різницька, учитель англійської мови і науковий керівник проекту, всіляко підтримувала здібного юнака й допомагала йому в усьому. Без цієї підтримки  Сергій навряд чи досяг би успіху, адже робота постійно коректувалася.  Дуже допомогло юнаку  і те, що він навчається в спеціалізованій школі, тому знань із англійської мови має значно більше, ніж інші ровесники.

- На переклад твору, - зізнається Сергій, - витратив два місяці літніх канікул.  Спочатку робився дослівний переклад, потім  текст  підганявся під літературне джерело. Ми  намагалися зберегти задумку автора, адже у  "Щоденниках Адама" - короткі речення, часті повтори.  А у "Щоденниках Єви", навпаки, -  речення складні, описові.  Адам у Марка Твена -  неук:  він комплексує і дратується від того,  що не такий досконалий, як Єва, але разом із тим він не визнає її досконалості до самого кінця. І коли  Єви вже не стало, він говорить  біля її надгробку: "Там, де була вона,  був рай".  До цього визнання Адам ішов сорок довгих років ...

-  Ясно, що ми не можемо змагатися з професійними перекладачами, - долучається до розмови і Лариса Різницька, - бо ми  лише  аматори, а не письменники. Та в Сергія є  велика любов до творів  Марка Твена і велике бажання зробити те,  що йому все-таки вдалося,- перекласти українською мовою "Щоденники Адама та Єви". Цей твір написаний Марком Твеном у пізній період життя  і вперше  виданий тільки через 50 років після смерті письменника, у 1960 році, українською мовою жодного разу не перекладався.  Тож  хотілося б у подальшому, коли цей твір буде ідеально перекладений, надрукувати його українською мовою.

Оскільки це були пізні твори письменника,   то писалися вони уривками.  Марк Твен панічно боявся,  щоб його нові твори, які були не комічними, не смішними і  не підтверджували його амплуа коміка, не зіпсували йому життя. Одного разу він уже пережив банкрутство і не хотів, щоб через ці незвичні  твори його сім'я знову зазнала  якихось фінансових втрат.  Деякі джерела подають окремо "Щоденники Адама" і окремо "Щоденники Єви", а в інших вони перемежовуються. Це не повноцінна книга, а лише уривки, записи.  Твір цікавий тим, що він присвячений дружині письменника  Олівії, з якою вони у шлюбі прожили сорок років, і Марк Твен  дуже важко переживав її втрату. Власне, "Щоденники Єви" він почав писати через два роки після її смерті і  до кінця життя почував себе винним у тому,  що не зумів уберегти цю жінку. Адже після банкрутства письменник (а разом з ним і дружина) у пошуках заробітку змушений був багато подорожувати і читати лекції з літератури  в Мексиці,  Австралії,  Новій Зеландії… та  навіть і в Одесі й Севастополі. Тож цей твір, - дійсно, щоденник. Це особисті записи людини,  де не згадується її ім'я. Але, коли ми читаємо їх і співставляємо з біографією Марка Твена, то розуміємо, що мова йде не про Біблійну історію, а винятково про його Єву, про його люблячу дружину,  завдяки якій Марк Твен, власне, і став тим,  ким був, - відомим письменником.

Віра ЯВТУШЕНКО

ОГОЛОШЕННЯ
     
Увага! Скликається сесія!

15 листопада 2019 року о 09.00 у залі засідань міської ради скликається п’ятдесята сесія міської ради сьомого скликання. На порядку денному питання:

     
     
Скликається чергове засідання виконавчого комітету

20 листопада 2019 року о 9.00  в залі засідань міської ради скликається чергове засідання виконавчого комітету. На розгляд засідання винесено наступні питання:

     
     
Засідання комунальної комісії

13.11.2019 року о 09.00 в залі засідань міської ради відбудеться засідання постійної комісії міської ради з питань житлово-комунального господарства, будівництва, торговельного обслуговування, транспорту, зв’язку, екологічної політики

     
Архів оголошень
Poll ID 0 does not exist.

Міста побратими

Календар свят і подій. Листівки, вітання та побажання

Міста побратими

Полтавська обласна рада

Полтавська ОДА

МИРГОРОДСЬКА МІСЬКА РАДА
  Адреса: 37600, м. Миргород, вул. Незалежності, 17, Тел.: 5-25-01, факс: (05355) 5-22-21 E-mail: mmrada@ukr.net